Sơ đẳng phật học giáo khoa thư hán

Đạo Phật có mặt trên non sông Việt-phái mạnh vẫn 20 núm kỉ. Quốc văn của Việt-phái mạnh cùng với Hán văn uống của Trung-quốc bây giờ, nói theo một cách khác là thuộc đúc phổ biến một lò. Từ xưa tới nay, toàn bộ các sách giáo khoa Phật học trên Việt-nam giới gần như cần sử dụng Hán hệ quản lý yếu.

You watching: Sơ đẳng phật học giáo khoa thư hán

Trước đây khoảng chừng 5 năm, Hòa thượng Thích Tịnh Hạnh sinh sống Đài-loan tất cả tặng ngay mang lại tôi một cuốn sách giáo khoa Phật học bằng Hán vnạp năng lượng, với thương hiệu là “Phật Học Giáo Bản”, có 3 quyển, dành cho 3 trình độ: sơ cấp, trung cấp với thời thượng. Sở sách bởi vì cư sĩ Phương Luân (người Đài-loan) biên soạn. Tôi gọi thấy hay. Pmùi hương pháp biên soạn sách bao gồm công nghệ. Tôi nhắc nhở với ông Hạnh Cơ (là sư đệ với là học trò của mình hiện tại nghỉ ngơi Gia-nã-đại) đề xuất dịch bộ sách ấy ra Việt ngữ, cùng biên soạn thêm một vài ba phần bổ túc, để làm thành một cuốn sách giáo khoa Phật học tập ưng ý ứng cùng với tăng ni sinc Việt-phái mạnh. Cư sĩ Hạnh Cơ vẫn tán gật đầu loài kiến của mình, với phấn chấn nhấn trách rưới nhiệm tiến hành Phật sự này.

Nay, quyển Một (Sơ cấp) của cuốn sách ấy sẽ dứt, mang tên là “Giáo Khoa Phật Học – cấp cho một”. Sách được gia công thành hai bản: một bản giành cho giáo tchúng ta, với một phiên bản giành cho học tập chúng. Hòa thượng Thích Tịnh Hạnh phân phát chổ chính giữa ấn hành để thịnh hành mang lại tăng ni sinh trong nước cũng giống như ngoài nước.

Tôi trân trọng tán thán công đức của Hòa thượng Tịnh Hạnh thuộc hai cư sĩ Hạnh Cơ và Tịnh Kiên; đôi khi xin giới thiệu bộ sách Giáo Khoa Phật Học này cho quí vị giáo tbọn họ với tăng ni sinc quốc nội cũng giống như quốc ngoại.

Tì kheo THÍCH ĐỖNG MINH(nguyên Vụ Trưởng Vụ Phật Học Viện,Giáo Hội Phật Giáo đất nước hình chữ S Thống Nhất)Nha-trang, Việt-nam, ngày Trưởng-tịnh bao gồm trăng, mon Mười Một năm Canh Thìn, Phật định kỳ 2544 (2000)

Chúng con, Hạnh Cơ và Tịnh Kiên, chí thành đhình ảnh lễ Chư Tôn Đức Ân Sư:

Hòa thượng bổn định sư Thích Huyền TânHòa thượng giáo tbọn họ Thích Đôn HậuHòa thượng giáo thọ Thích Chánh ThốngHòa thượng giáo tchúng ta Thích Trí ThủHòa thượng giáo thọ Thích Thiện HòaHòa thượng giáo tchúng ta Thích Thiện nay HoaHòa thượng giáo tchúng ta Thích Thiện MinhHòa thượng giáo tchúng ta Thích Thiện tại SiêuHòa thượng giáo thọ Thích Huyền QuangHòa thượng giáo tbọn họ Thích Trí ThànhHòa thượng giáo tbọn họ Thích Trí HữuHòa thượng giáo dưỡng Thích Chí TínHòa thượng giáo tchúng ta Thích Huyền ViHòa thượng giáo tbọn họ Thích Như Ý (Trà-am)Hòa thượng giáo thọ Thích Viên GiácHòa thượng giáo tchúng ta Thích Định TuệHòa thượng giáo tchúng ta Thích Thuyền ẤnHòa thượng giáo đạo Thích Đỗng MinhHòa thượng giáo tbọn họ Thích Nhất HạnhNi trưởng bổn sư Thích bạn nữ Đàm Thu

CẨN BẠCH (lời dịch giả)

Thừa lệnh chư tôn đức bao gồm trách nát nhiệm về dạy dỗ trong Giáo Hội, chúng tôi xin dịch cỗ PHẬT HỌC GIÁO BẢN (佛學教本 – ngulặng tác Hán ngữ của

Phương Luân cư sĩ, Đài-loan) ra Việt ngữ, để gia công tài liệu học hành Phật pháp mang lại tăng ni sinch Việt-nam giới (nhỏng vừa thấy vào “Lời Giới Thiệu” sinh sống trước). Sau Lúc hoàn chỉnh quyển đầu (Cấp Một – cả hai bản Học Chúng cùng Giáo Thọ), Cửa Hàng chúng tôi nhận ra, câu chữ quyển sách cũng tương đối thích hợp cho chúng cư sĩ trong việc học tập Phật pháp. Vì vậy, chúng tôi lại nương theo nhì bản tê, quăng quật không còn gần như phần liên quan mang đến chữ Hán, và làm cho thành phiên bản này, dùng làm tài liệu học tập giáo lí cho chúng cư sĩ. Công vấn đề của chúng tôi xin được trình bày như sau:

1) Mục đích dịch bộ sách này là nhằm học Phật pháp, bởi thế khi dịch, Shop chúng tôi sẽ không để bị lô bó thừa gần cạnh chữ với nghĩa. Không đề xuất là “dịch thoát”, nhưng nỗ lực làm sao để cho câu văn uống cụ thể, trong trắng, dễ hiểu, đúng cùng với phương pháp nói tiếng Việt.

2) Mỗi bài học, tác giả soạn bao gồm ba phần: Bài Học, Chụ Thích, cùng Bài Tập. Chúng tôi cũng biến thành dịch ra Việt ngữ cả cha phần những điều đó.

3) Trong phần “Chú Thích”, tác giả giảng nghĩa số đông từ cực nhọc vào bài học kinh nghiệm. Tuy thế, Cửa Hàng chúng tôi vẫn thấy chưa đầy đủ đối với học chúng Việt-nam giới, cho nên, sẽ giúp quí vị độc giả đọc bài học kinh nghiệm kĩ càng rộng, dịch giả xin biên soạn góp thêm phần “Phú Chú”, lý giải phần nhiều điều cần thiết mà trong phần “Chú Thích” tác giả đã không đề cùa đến, hoặc nói một giải pháp đối kháng sơ. Những “chụ thích” của người sáng tác (theo các số vật dụng từ được tác giả ghi ngay trong bài học nguyên ổn tác – sẽ được kèm theo sống cuối sách này) sẽ tiến hành đánh tiên phong hàng đầu, 2, 3, v.v…; phần đông “phụ chú” của tín đồ dịch (theo các số thứ tự được tín đồ dịch ghi ngay lập tức trong bài bác dịch) sẽ được khắc số (1), (2), (3), v.v…

4) Cứ đọng sau ba bài học, tác giả bao gồm viết một bài “tổng hợp yếu ớt chỉ” để bắt tắt mọi điều sẽ nói vào bố bài học kinh nghiệm đó; đôi khi nói thêm phần nhiều cụ thể quan trọng cơ mà vào cha bài học kinh nghiệm đó không nói về (mục đích là để đáp án số đông vướng mắc của các học tập viên đã từng có lần học tập hàm thú Phật pháp cùng với người sáng tác dịp trước). Bài này chỉ được đánh giá như một “bài bác phát âm thêm”, tác giả không chú thích đều trường đoản cú khó khăn hoặc hồ hết điển tích; do đó, sau khoản thời gian dịch, người dịch đã chú thích rất nhiều trường đoản cú cực nhọc cùng đông đảo điển tích (ví như có) ấy.

5) Bộ PHẬT HỌC GIÁO BẢN Khi dịch ra Việt ngữ vẫn mang tên là GIÁO KHOA PHẬT HỌC, và được biên soạn thành nhì phiên bản riêng rẽ biệt: một bạn dạng dành cho chỏng vị tăng ni sinh dùng, một bản dành riêng cho chỏng vị giáo thọ dùng. Và đấy là bản dành cho chúng cư sĩ, câu chữ từng bài học bao gồm tất cả những phần nhỏng sau:

* Bài học tập (dịch nghĩa)

* Crúc đam mê (dịch ngĩa)

* Phụ crúc (bạn dịch soạn)

* bài tập (dịch nghĩa) và kèm câu trả lời bài xích tập (gợi ý) của tín đồ dịch

** Sau cha bài học kinh nghiệm sẽ sở hữu bài bác “Tổng Hợp Yếu Chỉ” như vừa nói vào mục số 4 ở bên trên. Bài này gồm gồm nhì phần: dịch nghĩa bài xích đọc; và chú thích (của fan dịch) mọi từ bỏ khó, số đông kỳ tích.

6) Các tư liệu chính được chúng tôi sử dụng tìm hiểu thêm trong lúc dịch với biên soạn các phần “Phụ Chú” (sống những bài bác học) với “Crúc Thích” (làm việc những bài xích “Tổng Hợp Yếu Chỉ”):

– Hán Việt Tự Điển (Thiều Chửu, Đuốc Tuệ xuất phiên bản, Hà-nội, 1942)

– Phật Quang Đại Từ Điển (Từ Di công ty biên, Phật Quang Văn uống Hóa Sự Nghiệp xuất bản, Đài-bắc, 1997)

– Quốc Ngữ Nhật Báo Từ Điển (Hà Dung nhà biên, Quốc Ngữ Nhật Báo xuất bản, Đài-bắc, 1995)

– Từ Điển Hán Việt Hiện Đại (Nguyễn Klặng Thản công ty biên, đơn vị xuất bạn dạng Thế Giới, Việt-phái nam, 1996)

– Từ Hải (Tlỗi Tân Thành chủ biên, Trung Quốc Thỏng Cục, phân cục Hương-cảng xuất bạn dạng, Hương-cảng, 1985)

– Từ Nguyên (Ban Biên Tập Thương thơm Vụ Ấn Thỏng Quán, Tmùi hương Vụ Ấn Thư

Quán xuất bản, Hong-kong, 1994)

– Từ Vựng (Lục Sư Thành nhà biên, Văn uống Hóa Đồ Tlỗi xuất bạn dạng, Đài-bắc, 1971)

7) Các ghi chú về niên đại của các nhân vật cùng triều đại Trung-quốc:

– Niên đại của các vị cao tăng Trung-quốc: Shop chúng tôi địa thế căn cứ vào bộ Phật Quang Đại Từ Điển.

– Niên đại của những nhân đồ dùng khác cùng các triều đại Trung-quốc: công ty chúng tôi địa thế căn cứ vào cỗ Từ Nguyên ổn.

Chúng tôi nỗ lực thao tác làm việc vào khả năng hẹp của chính mình, kính xin chư tôn đức, clỗi vị cao minc cùng đại bọn chúng xẻ túc cho rất nhiều khu vực khi hữu kngày tiết.

Chúng nhỏ thành kính ghi ơn Hòa thượng THÍCH ĐỖNG MINH sẽ tin tưởng, gợi ý, giao việc, gợi ý, hỗ trợ ý thức với giám sát, nhằm chúng bé thực hiện Phật sự này.

See more: Có Mạng Nhưng Không Vào Được Một Số Trang Web, Cách Khắc Phục Lỗi

Chúng bé thành kính ghi ơn Hòa thượng THÍCH TỊNH HẠNH sẽ hỗ trợ niềm tin, cung cấp các bốn liệu cần thiết, quí giá chỉ, nhằm chúng nhỏ tiến hành Phật sự này.

Nam Mô Thường Tinh Tấn Bồ Tát Ma Ha Tát

Hạnh Cơ – Tịnh Kiên cẩn bạchMiền Tây Gia-nã-đại,sau ngày Tự-tđọng năm 2002 (PL. 2546)

PHÀM LỆ (lời tác giả)

1. Sách này giành riêng cho quí vị giáo thọ dạy dỗ Phật pháp sơ cấp cho áp dụng. Kẻ sơ học tập, ví như tất cả chí nghiên cầu Phật pháp, cũng có thể dùng nó nhằm trường đoản cú sửa mình. Nó đi mỗi bước từ cạn đến sâu. Nếu gặp những thuật ngữ xuất xắc những chữ nặng nề phát âm thì gồm góp thêm phần chú giải, nhằm mục tiêu mê thích ứng với tông chỉ tiến bộ hóa Phật học.

2. Để nhân thể mang lại việc tiếp thu kiến thức và trắc nghiệm, sau mỗi bài học đều sở hữu phần bài bác tập, gồm tối tđọc là 5 thắc mắc, về tối đa không quá 10 câu, tương quan tới những điều hiểm yếu tuyệt nhất trong bài học. Cho bắt buộc, các ý nghĩa tiềm ẩn trong phần bài bác tập, kia đó là tinch hoa của bài học. Người học tập chỉ việc trả lời đúng những thắc mắc vào phần này, Tức là minh chứng mình đã nắm vững bài học kinh nghiệm.

3. Phật pháp nâng cao, những danh tướng, nhất là kẻ sơ học, nhìn thấy cầm cố hoàn toàn có thể tăn năn chí. Sách này vẫn xem thêm thông tin trong các cỗ tự điển Phật học, làm riêng rẽ một mục chú thích, góp người học liếc qua ngay tức thì đọc rõ ràng, mà lại khỏi đề nghị mất công tra cứu từ điển; thiệt là chỉ bỏ ít sức lực lao động mà thu được rất nhiều hiệu quả.

4. Tài liệu trong các bài học đều phải sở hữu địa thế căn cứ, hoàn toàn ko bởi vì ức đân oán giỏi đơm đặt, nhằm khỏi bao gồm địa điểm bất ổn lí, tổn hại cho những người sau.

5. Trong thời gian dạy hàm trúc mấy năm qua, hàng tháng hầu hết in ra bố bài học kinh nghiệm. Các học viên tất cả điều gì vướng mắc thì viết thư cho hỏi; rồi nhắm đúng vào rất nhiều điều thắc mắc ấy cơ mà viết thỏng trả lời. Trong đó không hề thiếu gì gần như điều có mức giá trị tham khảo, hoặc đề xuất nêu rõ công khai minh bạch, thì sau từng bố bài học đều phải sở hữu phần phụ lục, Call là “Tổng Hợp Yếu Chỉ”, nhằm vấp ngã kmáu gần như điều cơ mà bài học không trình diễn đầy đủ. Sách này, lúc còn là phần lớn bạn dạng in riêng lẻ từng bài xích, cũng vẫn được bảo tồn, nhằm mục đích giữ lại mẫu diện mục thời gian ban sơ.

6. khi soạn bộ sách này, những giáo nghĩa cơ phiên bản và sản phẩm công nghệ từ của bọn chúng, vô cùng được chú ý. Các giáo lí về Ba Ngôi Báu, tứ sản phẩm thánh, sáu mặt đường, tư sự thật, mười nhị nhân duim, sáu pháp qua bờ, mười địa, giới nguyên lý, mười điều lành tính, năm uẩn, đại thiên trái đất, cha tai nạn thương tâm, năm trược, ba mươi bảy phđộ ẩm trợ đạo, v.v… phần lớn là hầu hết sự việc mà lại tín đồ new lao vào cửa ngõ Phật rất cần được hiểu rõ. Người học đã đạt được sách này, nếu như chú tâm học hỏi và chia sẻ, thì so với sự gây ra cho mình một cửa hàng Phật pháp, cũng khá được phần làm sao bổ ích.

7. Sách vlàm việc thuộc Đại Tạng Kinh rất nhiều. Giả sử đã có được tương đối đầy đủ thời hạn và ý thức để hiểu, nhưng nếu như không am tường danh trường đoản cú cũng tương tự phần đông điều thường thức ít nhiều vào công ty Phật, thì vẫn tù mù, cực nhọc phát âm thấu đáo. Nếu trước tiên đọc qua sách này, thì khi gọi mang đến Đại Tạng, đang không bị trsống ngại gì.

8. Bộ sách này nguyên bao gồm hơn một trăm bài học, từ cạn cho sâu, tạm bợ chia thành cha quyển: Sơ Cấp, Trung Cấp cùng Cao Cấp. Nay xuất bản Quyển Một (Sơ Cấp) trước, chờ sau này, sau khoản thời gian viết hoàn thành trọn vẹn nhì quyển Trung với Cao Cấp, vẫn in tiếp phần đa bài hiếm hoi, có tác dụng thành toàn cục sách. Vậy thì, quyển Sơ Cấp này cũng rất có thể gọi được là “chi phí đạo” của nhị quyển Trung và Cao Cấp vậy.

9. Cách thức cùng kỹ năng biên soạn cuốn sách này thì hết sức nỗ lực văn minh hóa, khiến cho dòng căn bạn dạng của Phật pháp không biến thành lệch lạc, và lại phù hợp với trào lưu của thời đại, giúp cho những người học rất có thể chào đón và thông thuộc một bí quyết thuận tiện. Về văn từ bỏ, tuy tất cả cần sử dụng ngữ thể, dẫu vậy cũng với hơi hướng văn ngôn, để khỏi xa bí quyết ghê luận; cũng ẩn ý rằng, trên thì vượt tiếp phần lớn gì của cổ điển, bên dưới thì thông thuận cùng nắm tục. Xin quí vị fan hâm mộ đọc mang lại nỗi khổ trung ương ấy.

See more: Cách Làm Phô Mai Làm Phô Mai Que Mozzarella Tại Nhà Ngon Như

10. Trước thuật vốn chưa phải là bài toán dễ; huống chi Phật pháp mênh mông nlỗi biển lớn mù sương, nếu như muốn ghi chxay ra hết để nhưng mà cải biên, thì tới một ndở hơi bài bác vẫn cần yếu không còn được. Một trăm bài nhỏ dại nhoi này thì làm thế nào trình bày tận cùng văn bản Phật pháp! Vậy, ở đây chẳng qua chỉ cần nêu lên một trong những phần làm sao cái văn bản ấy mà thôi. Còn nhỏng biên khảo làm sao cho thật mang lại khu vực chuyên sâu, vớ xin đợi sự nỗ lực cố gắng kế tục của quí vị học giả.